SOBAKA (sobaka_by) wrote,
SOBAKA
sobaka_by

Category:

Трудности перевода

Помните мой пост про «Темную Башню»?

Приступил я давеча к «Ветер сквозь замочную скважину», а там

Галаад вместо Гилеада

и

Дешейн вместо Дискейн.

Глазки и мозг вместе закровоточили, отказываясь принимать новые правила игры.

Лично я избегаю переводить имена собственные и по максимуму стараюсь их оставить в оригинальном виде там, где это возможно. Что ж, обратимся к оригиналу.

Gilead - казалось бы повод праведно возмутиться, но

Галаад или Гилеад (ивр. ‏הגלעד‏‎, Гиль’ад; Перея) — историческая область Древнего Израиля на восточном берегу реки Иордан. Ныне находится на территории Иордании.

Стивен мать его Кинг взял не вымышленное название, а вполне существующее. И даже пасхалочку оставил в виде

В ветхозаветные времена Галаадом называлась большая область к востоку от реки Иордан и к северу от Мёртвого моря. В греко-римское время называлась «Перея» (др.-греч. Περαία, лат. Peræa, от греч. περαr — «по ту сторону»).

Гилеад (Галаад) в цикле романов как раз является одним из миров, существующих параллельно с нашим - чем не «по ту сторону»?

Так что тут не подкопаешься. Оба названия имеют право на жизнь.

Deschain - а вот тут уже полный беспредел. Если Дискейн еще вполне допустимая вариация произношения (но вообще, по-хорошему, он должен звучать как Дисчейн), то чтобы он звучал как Дешейн из оригинального имени надо было бы убрать одну букву - Deshain, что естественно уже ни в какие ворота!


Так что придется теперь другой вариант перевода искать. Читать этот спокойно и дальше, пропуская мимо мозга Дешейн, я, после такого надругательства над оригиналом, уже не смогу.


Tags: Очевидное-невероятное, Чтиво, Шотановае
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments